sábado, noviembre 03, 2007

Una poesía para los balseros cubanos - A poem for the Cuban boat people

SUSANA GOLDEMBERG



Q U E S E S A L V E N

Que se salven, que no se ahoguen

que el mar no los devore

que no los coman los tiburones

que el encuadre idílico

que invoca el turismo

como el Paraíso

cuide el grotesco cándido bote

construido en secreto

con absurdos desechos

que lo mantenga a flote

que no zozobre ni se pierda

en el desierto oceánico

que el coraje los sostenga

que no sucumban por pánico

que les alcancen las fuerzas

hasta arribar a la costa

a cualquier costa, aunque duela

que cualquier costa es su meta

que un barco amigo los socorra

que no los abrase el fuego

del sol del centro del planeta

que no los mate la sed ni el miedo

ni la amarga nostalgia

por el hogar y la patria

que resistan el ardor

del agua salada en las ampollas

que dilaceran los remos

y tiñen con sangre nuestra historia

que no los hunda el vehemente dolor

del aguijón del adiós

que el exilio les clava en el pecho

que los tormentos y las tormentas

se desvanezcan sin rozarlos

por sobre sus cabezas

que se amansen los diablos

que provocan las olas violentas

que otras naciones los asistan:

que resguarden a la niñez

a esos niños queridos

que libraron del peligro

de muerte por intrepidez

dejándolos en la isla

y que amparen a la vejez

abuelos huérfanos de familia

víctimas de la edad

y náufragos ellos también

en tierra firme y a la deriva

que mitiguen con piedad

sus angustias y miserias;

que no les cierren las tranqueras

que les abran puertas y puertos

que logren alcanzar la orilla

exhaustos pero enteros

que gane la vida

y que un día puedan

sin que se ahoguen en el bloqueo

del mar de las dictaduras

de las de adentro

y de las de afuera

regresar a Cuba

que se salven los balseros.




THAT THEY SAVE THEMSELVES

That they save themselves, that they don’t drown themselves

that the sea does not devour them

that the sharks do not eat them

that the idyllic frame

that invokes the tourism

like the Paradise

takes care of the innocent grotesque boat

constructed in secret

with absurd remains

that it maintains it afloat

that it does not sink nor misses

in the oceanic desert

that the courage maintains them

that they do not succumb by panic

that they reach the forces to them

until arriving at the coast

to any coast, although it hurts

that any coast is their goal

that a boat friend aids them

that the fire does not burn

of the sun of the center of the planet

that the thirst nor the fear do not kill them

nor bitter nostalgia

by the home and the mother country

that they resist the ardor

of salt water in the blisters

that the oars damage

and they dye with blood our history

that it does not sink the vehement pain

of the sting of good bye

that exile nails to them in the chest

that the torments and the storms

they vanish without clearing them

by over their heads

that the devils are tamed

that they cause the violent waves

that other nations attend them:

that they protect to the childhood

to those dear children

that they freed of the danger

of death by intrepidity

leaving them in the island

and that they protect to the oldness

grandparents orphaned of family

victims of the age

and shipwrecks they also

in mainland and to the drift

that they mitigate with mercy

their anguishes and miseries;

that they do not close the entrance to them

that they open to doors and ports to them

that they manage to reach the border

exhausted but entire

that the life gains

and that one day they can

without they suffocate in the blockade

of the sea of the dictatorships

of those of inside

and of those of outside

to return to Cuba

that the rafts people save themselves.