martes, octubre 16, 2007

Paseo de un día

Uno de los días de Sukkot, que vino una amiga (olá jadashá / inmigrante reciente) a visitarnos, salimos con el auto a dar una vuelta.

One of the days of Sukkot, when a friend (Ola chadasha / recent immigrant) came to visit us, we took the car to go on a small trip.

Paseando por caminos secundarios de Israel encontramos sorpresas. Como este mausoleo romano al costado de la ruta 444, entre Shoham y Rosh Haayin. Nadie lo visita. Como dice el cartel que está al costado, fue construido en el siglo IV de la Era Común para enterrar a los miembros de la familia romana que era dueña de los terrenos aledaños. El mausoleo tiene adosado un cuarto para criar palomas (colombario), que servían para sacrificarlas, según los ritos paganos romanos. Los árabes que invadieron Eretz Israel en el siglo VII, no lo derribaron porque lo consideraron un lugar sagrado y lo llamaron Makam Nebe Yihya, o "Lugar del Profeta Yihya". Con el tiempo en la pared sur construyeron un nicho para rezar mirando a la Meca. Por eso sobrevivió hasta hoy.

Going on secondary roads in Israel we can find some surprises. Like this Roman mausoleum on the side of road 444, between Shoham and Rosh Haayin. Nobody visits it. As the sign of the National Parks Authority said, it was built in the IV century of the Common Era, to become the tomb of the members of the Roman family that owned the surrounding lands. The mausoleum has an annexed room to raise doves, that were used for sacrifices according to the Roman pagan rites. The Arabs that invaded Eretz Israel in the VII century, did not knock down the building because they considered it a sacred place and called it Makam Nebe Yihya, or "Place of the Profet Yihya". Over time, they built a niche in the south wall to pray looking towards Mekka. That is why it survived until today.



Un poco más al norte encontramos un castillo cruzado del siglo XII. La entrada estaba prohibida porque supuestamente estaban "en construcción". Pero se podía tener una buena vista del castillo desde la colina de al lado. Esta otra colina se llama "Migdal Tzedek", o "Torre del Justo", por otro buen hombre anónimo (¿judío? ¿romano? ¿griego? ¿samaritano?) que los árabes recordaron con un edificio y un lugar para rezar. En la colina hay también una placa en recuerdo de Elihayu Hovizler, hijo único de sobrevivientes de la Shoá/Holocausto. Con 14 años se unió a la Haganá, el proto-ejército judío, y participó en la captura de esta colina en la Guerra de la Independencia, en 1948. Murió a los 17 años y medio, en este mismo lugar, de un disparo.

A little bit northwards we found a Crusaders' Castle of the XIIth century. The entrance was closed because it was supposedly undergoing reparations. But you could see it very well from a nearby hill. This other hill was called "Migdal Tzedek", or "Tower of the Just". Probably because of another anonymous good man (Jew? Roman? Greek? Samaritan?) that the Arabs remembered with a building and a place to pray. On the hill there is also a plaque in remembrance of Elihayu Hovizler, only son of Shoa/Holocaust survivors. When he was 14 years old he joined the Haganah, the Jewish proto-army, and participated in the capture of this hill in the War of Independence, in 1948. He was killed at only 17 and a half years old, in this same place, by a bullet.


Desde la cima se tiene una buena vista de la ciudad cercana, Rosh Haayin y hasta de Tel Aviv.

From the top you have a great view of the closest city, Rosh Haayin, and even of Tel Aviv.

En la zona de Rosh Haayin nacen unos manantiales de agua dulce que viene de las napas subterráneas y fluyen para formar el río Yarkón, que desemboca en Tel Aviv. Una de las discusiones políticas entre Israelíes y Palestinos tiene que ver con a quién le pertenece ese agua. La lluvia que cae en Samaria, donde viven los palestinos, se filtra a las napas subterráneas, que están naturalmente inclinadas hacia el oeste, hacia Israel. Si los palestinos realizaran pozos para extraer el agua, de manera descontrolada, ese agua no llegaría a Israel. No hay una solución matemática para la cuestión, sólo se puede resolver con negociaciones. (este problema ocurre en muchos otros lugares en el mundo, imaginen que Sudán y Etiopía que tienen una gravísima escasez de agua, dejaran seco el caudal del Nilo y Egipto -que no tiene lluvias- se quedara sin agua, es el mismo caso.)



El Alto Comisionado del Mandato Británico para Palestina, que comenté en un post anterior, Sir Arthur Wauchope, construyó en los 1930s esta estación de bombeo en Tel Afeq, al oeste de Rosh Haayin, para que Jerusalén tenga agua. El resultado de la Guerra de la Independencia dejó el agua de Jerusalén en manos de Israel, y la electricidad de Jerusalén en manos de Jordania. Pero la estación de bombeo fue dañada durante la guerra y no pudo ser usada.



Fresh water springs come up from the ground in the area of Rosh Haayin, from the underground aquifer to create the Yarkon river, that flows to Tel Aviv. One of the political discussions between Israelis and Palestinians has to do with to whom this water belongs to. The rainfall on Samaria enters the soil to create the mountain aquifer that flows undeground because of the natural inclination of the strata to the West, towards Israel. If the Palestinians drilled wells without any kind of control, that water would not reach Israel. There isn't a matematic solution for this issue, it can only be solved through negotiations (this problem occurs in many other places in the world. Imagine that Sudan and Ethiopia, that severely lack water, decided to dry up the Nile, and Egypt, where rain doesn't fall, would become barren. It is the same case).



The British High Commissioner of the Mandate for Palestine, that I talked about in a previous post, Sir Arthur Wauchope, built this pumping station in the 1930s in Tel Afeq, west of Rosh Haayin, to bring water to Jerusalem. The outcome of the War of Independence left Jerusalem's water in the hands of Israel and Jerusalem's electricity in the hands of Jordan. But the pumping station was damaged during the war and could not be used.




Hoy hay un parque nacional en Tel Afeq, bastante grande. Esta zona específica del parque se llama Mekorot HaYarkón, o sea, "Las Fuentes del Yarkón". El parque tiene en su centro las ruinas de la ciudad de Tel Afeq - Antipatris. Tel Afeq era una ciudad de la época de antes del dominio egipcio, el Cuarto Milenio antes de la Era Común (!). La ciudad dominaba la ruta norte-sur, entre Egipto y los Hititas. En la época de Jueces, Afeq era un fuerte filisteo contra el que pelearon los israelitas. En la época del Segundo Templo, Herodes construyó aquí la ciudad de Antipatris, y todavía se puede ver un camino romano, con huellas de las ruedas de las carretas. En la época Otomana, se construyó un fuerte sobre las ruinas de Antipatris, y las paredes del fuerte cortan el camino romano, como si allí no hubiera existido nada.

Today there is a National Park in Tel Afeq, pretty big. This specific area of the park is called Mekorot HaYarkon, or "The Sources of the Yarkon". The park has in the center the ruins of the city of Tel Afeq - Antipatris. Tel Afeq was an outpost funded from before the Egyptian rule, in the IV Millenium before the Common Era (!). The city controlled the North-South road, between Egypt and the Hitites. In the times of Judges, Afeq was a Philistine stronghold against the Israelites. In the Second Temple period, Herod built here the city of Antipatris, and you can still see a Roman road, with the tracks of the carts that travelled on it visible. In the Otoman era, a fortress was built over the ruins of Antipatris, and the walls of the fortress cut the Roman road, as if there wasn't anything there before.



A través de las rendijas -que se usaban para permitirles a los arqueros y luego a los tiradores disparar sin exponer el cuerpo- se pueden ver los edificios de Tel Aviv.

Through the gaps - that were used to allow the archers, and later the shooters, shoot without exposing themselves - you can see the buildings of Tel Aviv.


Este grupo de chicos se encontraba discutiendo cosas muy importantes. El chico de la bicicleta les contaba orgulloso que había nacido en Francia. Y todos preguntaban "¡¿Uau, y como es eso, qué se siente!?

This group of kids were discussing important matters. The kid with the bicicle was telling them full of pride, that he was born in France. And everyone was asking: "Wow, and how is that, how does it feel?!"