viernes, setiembre 29, 2006

Capara - Kappara




This is a traditional Jewish ceremony called "Kappara" that is done in Yom Kippur. The chicken carries your sins with it. It is the idea of the "scapegoat", just that this is a chicken. See the video that I uploaded, they did it next to my home.



Esta es una ceremonia judía tradicional llamada "Capará" que se hace en Yom Kippur. La gallina carga con tus pecados. De aquí la idea del "chivo expiatorio", sólo que esta es una gallina. Miren el video que subí, lo hicieron al lado de casa.

Auto bomba en Rishon - Car bomb in Rishon

If it weren't enough with the Palestinians, the maffiosi in my city fight between them with car bombs in the street. This one happened five blocks away from my home, and we heard the boom. Five wounded and the driver dead



Por si no fuera suficiente con los palestinos, los mafiosos de mi ciudad se pelean entre ellos con autos bombas en la calle. Esto pasó a cinco cuadras de mi casa, y escuchamos el boom. Cinco heridos y el conductor muerto.



Check out this guy. He is standing over a bench to see better, and talking with a cellphone with a friend, telling him how it looks from there.



Miren a este tipo. Está parado sobre un banquito para ver mejor, y hablando con un amigo por celular, contándole como se ve desde donde está.

jueves, setiembre 28, 2006

Fotos en la Universidad de Tel Aviv - Pictures at Tel Aviv University

I went yesterday to TAU to get a book or two and retrieve some photocopies of the Haaretz archive that I ordered and I took my camera with me. First thing I saw was a tent with soft new-agey music coming out of it. It was an event for mothers and babies sponsored by a company that produces food for little humans.



Ayer fui a TAU para buscar un libro o dos y retirar unas fotocopias del archivo de Haaretz que había pedido y me traje la cámara de fotos. Lo primero que vi fue una carpa de la que salía música New-Age. Era de un evento para madres y bebés esponsoreado por una fábrica de comida para pequeñas personas.

The classes have not started yet. They will start on October 22th.



Las clases todavía no empezaron. Van a comenzar el 22 de octubre.

The tent was placed on the central square. Next to it I took this picture. On the left is the Central Library (Mostly Arts, Literature, History, Philosophy), and to the right the Diaspora Museum.



La carpa estaba puesta en la plaza central. Al lado tomé esta foto. A la izquierda se ve la Biblioteca Central (mayormente artes, letras, historia y filosofía), y a la derecha está el Museo de la Diáspora.

Inside the Central library, in a sector called "Limudit" (didactic) where the Microfilms of the Haaretz newspaper are located.



Adentro de la Biblioteca Central, en un sector llamado "limudit" (didáctica), donde están los microfilms del diario Haaretz.

From inside Limudit you can have a view of part of the central square of the campus.



Desde adentro de Limudit se puede ver parte de la plaza central del campus de la universidad.

This is the ground floor of the Central library. It is the reference area: dictionaries, compilations, etc. And many computers.



Esta es la planta baja de la Biblioteca Central. Es el área de referencia: diccionarios, compilaciones, etc. Y muchas computadoras.

This is the first floor, right wing. Here is the Philosophy section. There are almost no people now because the classes haven't started yet. Otherwise you could see some tall skinny guys wandering with their eyes lost on the horizon.



Este es el primer piso del ala derecha. Acá están los libros de filosofía. No hay casi gente porque las clases todavía no empezaron, de otra manera verían a pibes altos y delgados vagando con los ojos perdidos en el horizonte.

This is the left-wing. Here is the "Religion" area. I went to the very end of the hall to get a newly published book "The End of Faith" by Sam Harris. Interesting reading until now, but I don't get the section in which he starts talking about the brain, neurons, drugs and stuff. What does that have to do with anything?



Esta es el ala izquierda. Acá esta la zona de "religión". Fui hasta el final del pasillo para sacar un libro bastante nuevo llamado "El fin de la fé" de Sam Harris. Está interesante por ahora, pero no entiendo la parte en la que empieza a hablar del cerebro, las neuronas, drogas y cosas así. ¿Qué tiene que ver eso con el tema del que venía hablando?

I took home also a new M.A. thesis about the relation between media and the government in Israel, mostly to see how do you write one and what do they expect from me. It is so bad that it sucks to death. It should be called 'How to prove and improvable assertion by a convoluted way and using Chomsky'.



Me traje a casa también una tesis nueva de Máster sobre la relación entre los medios y el gobierno en Israel, sobre todo para ver como se escribe una y lo que están esperando de mí. Es tan mala que es vomitiva. Se debería haber llamado "Como probar una hipótesis improbable de una manera complicada y usando a Chomsky".

martes, setiembre 26, 2006

Río, luego existo - I laugh, therefore I am

Recently a Spanish antisemite looked at this picture in my blog and told me that I looked Argentinian (so I should get back where I came from, because I was a “thief of Arab land” and blah, blah, blah). That made me remember that in Argentina, an ex-girlfriend used to tell me that I looked Jewish (especially when I laughed, because then my hook nose became more pronounced, according to her).



Here, if I stay mute, it happens that for example in the supermarket old Russian women think that I am Russian, and start talking to me in that language to ask me something (I don’t understand Russian, so I don’t know what they are asking me).



But if I start talking in Hebrew, Israeli girls say “Ooooh! You are an Argentinian! I love your accent, I would love to learn Spanish!”



When I was in Brazil, recently, people thought that I was born in Israel, and even when I told them several times that I only immigrated in the year 2003, they could not make up their minds that I was more Argentinian than Israeli.



rideo, ergo sum. אני צוחק, לכן אני קיים I laugh, therefore I am.



Recientemente, una antisemita española miró esta foto en mi blog y me dijo que yo parecía argentino (y que por eso debía volverme a donde pertenecía, porque yo era un "ladrón de tierra árabe" y bla, bla, bla). Eso me hizo recordar que en Argentina, una ex-novia solía decirme que yo parecía judío (especialmente cuando me reía, ya que según ella, mi nariz de gancho se hacía más pronunciada).



Acá, si me quedo callado, me pasa que por ejemplo en el supermercado, señoras mayores rusas piensan que yo soy ruso, y me empiezan a hablar en ese idioma para preguntarme algo (yo no entiendo ruso, así que no sé lo que me preguntan).



Pero si empiezo a hablar, las chicas israelíes dicen "¡Oooooh! ¡Sos argentino! ¡Me encanta tu acento, me gustaría muchísimo aprender español!”



Cuando estuve en Brasil, hace poco, la gente pensaba que yo había nacido en Israel, e incluso a pesar de que les dije varias veces que sólo había inmigrado en el año 2003, no se podían hacer la cabeza de que yo era más argentino que israelí.



rideo, ergo sum. אני צוחק, לכן אני קיים Río, luego existo.

lunes, setiembre 25, 2006

Arsim y Frejot - Arssim and Frehot




A National Geographic Documentary about the Israeli 'arss' (tacky guy) with the special appearance of his woman, the 'freha' (tacky girl) and his object of desire, the 'tzfonit' (the Russian girl).



Update: tzfonit (northern girl) doesn't mean "Russian girl" but girl from "north Tel Aviv" (where the money is). Now I understand why the voice in off tells in the video that she belongs to the "Shenkin" tribe. Shenkin is the trendy street in Tel Aviv where the best clothing stores are located and many coffee shops also. Thanks Snoopy!




Un documental de la National Geographic sobre el "ars" israelí (el grasa) con la actuación especial de su mujer, la "freja" (la grasa) y el objeto de su deseo, la "tzfonit" (la chica rusa). Relatado en inglés.



Update: tzfonit (chica del norte) no significa "chica rusa" sino "chica del norte de Tel Aviv" donde está toda la plata. Ahora entiendo porqué el relator dice en el video que ella pertenece a la tribu "Shenkin". Shenkin es la calle fashion in Tel Aviv, donde están los mejores negocios de ropa y los cafecitos y pubs. ¡Gracias Snoopy!

sábado, setiembre 23, 2006

¿Cuál es la diferencia? - What's the difference?

Four Muslim terrorists in Oslo, two Pakistanis, one Turkish and one Norwegian, shot against a synagogue there, committed other acts of vandalism against Jewish places and were captured just when they were about to kidnap the Israeli ambassador in Norway, Miriam Shomrat. They planned to behead her.



Against cases like this one, that are becoming more and more common every day (see Russia, the UK and Argentina)
¿What is the difference between antisemitism and anti-Zionism, I wonder? ¿Is it relevant to still maintain the fiction that there is a difference between the two, just to account for the less than 1% of Jews oppossed to Israel, and the less than 0.1% (marxists and religiously messianic Jews) who actually campaign actively against my country?



Cuatro terroristas musulmanes en Oslo, dos pakistaníes, un turco y un noruego, dispararon contra una sinagoga allí, cometieron otros actos de vandalismo contra lugares judíos y fueron capturados justo cuando estaban por secuestrar a la embajadora israelí en Noruega, Miriam Shomrat. Planeban cortarle la cabeza.



Frente a casos como este, que se están haciendo cada vez más comunes todos los días (ver Rusia, Inglaterra, Argentina), ¿Me pregunto, cuál es la diferencia entre antisemitismo y antisionismo? ¿Es relevante seguir manteniendo esta ficción de que hay una diferencia entre los dos, sólo para poder tomar en cuenta este porcentaje menor al 1% de judíos opuestos a Israel y el menor al 0.1% (marxistas y judíos mesiánicos) que de hecho hace campaña activa contra mi país?

jueves, setiembre 21, 2006

Shana Tova! - שנה טובה!

שנה טובה



UPDATE: mi mujer vio el post y dijo que le gustó la foto pero que el texto era una porquería, que parece un slogan de una fábrica de tornillos "sigamos creciendo junto a Tornillos Chapaleufú S.R.L." (No se olviden de pasar por pagos y retirar el pan dulce y la sidra, cortesía de la Dirección)".



Bue, loco!



Muchas gracias a todos los que me escribieron y me dejaron comentarios! Lo mejor para ustedes también.

lunes, setiembre 18, 2006

¡Shockeante! - Shocking!


OMG, Europe does the right thing!

EU cancels Lebanon tour after gov't refuses entry to Arab MK (Haaretz)



A delegation representing the European Union cancelled its visit to Lebanon after the Lebanese government refused entry to Knesset Deputy Speaker Majali Wahaba (Kadima).



EU sources stated that the delegation, which was set to tour areas of Lebanon damaged during the war, would not leave without Wahaba and cancelled the trip.


It could be too much of a shock in Lebanon to hear an Arab member of the Israeli Knesset who is also the Knesset Deputy Speaker, the third most important person in the Israeli parliament and a member of the most voted party, Kadima of Ehud Olmert. Too much!


¡Recórcholis, Europa hace lo correcto!

La UE cancela un tour al Líbano luego de que el gobierno rechaza la entrada a un diputado árabe-israelí (Haaretz)



Una delegación representando a la Unión Europea canceló su visita al Líbano luego de que el gobierno libanés rechazó la entrada del Vice-Vocero de la Knesset Majali Wahaba (Kadima).



Fuentes de la UE dijeron que la delegación, que estaba lista para visitar áres del Líbano dañadas durante la guerra, no saldría sin Wahaba y canceló el viaje.


Hubiera sido demasiado shockeante en el Líbano escuchar a un diputado árabe del parlamento israelí que encima es el vice-vocero de la Knesset, la tercera persona más importante del parlamento israelí y diputado por el partido mayoritario, Kadima, de Ehud Olmert. ¡Demasiado!

domingo, setiembre 17, 2006

Estacion Central - Central Station



Outside the Central Bus Station in south Tel Aviv. There are lots of "moniot sherut" (shared taxis) in the picture. I usually take one of them every wednesday at 22:30 when I get back from Raanana. I need to take a bus from there to Tel Aviv and then a Monit to Rishon. The Bus Station is located in a terrible neighborhood, full of violence, drugs and prostitution. Like Constitucion in Buenos Aires, but smaller.



Afuera de la Estación Central de Buses en el sur de Tel Aviv. Hay muchos "moniot sherut" (taxis colectivos) en la foto. Usualmente tomo uno todos los miércoles a las 22:30 cuando vuelvo de Raanana. Tengo que tomarme un micro desde Raanana a Tel Aviv y un monit desde ahí a Rishon. La estación esta situada en un barrio terrible, lleno de violencia, droga y prostitución. Como Constitución en Buenos Aires, pero más chico.

sábado, setiembre 16, 2006

Antiguo y moderno - Old and new







The scene of the marriage that I went yesterday. Old mixes with new. The rabbi lays the cup on the floor and asks Adela's cousin: "Le shem ma atá shober et haCos?" (Why do you break this cup?).



And Shai answers, as it is said always for 2500 years, since the Babylonian exile: "Im eshkeheh Ierushalaim, tishkah iemini; tidbak lashoni le heihi im lo ezcarhi, im lo aale et Ierushalaim al rosh simhati" ("If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand wither, let my tongue cleave to my palate if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my highest joy.").



In the happiest moments there is always a little sadness. The cup is broken in memory of the destruction of the Temple of Jerusalem and for 1897 years, since the 70 a.C. to the year 1967 a.C. for the loss of Jerusalem.



And then "I just can't get enough" of Depeche Mode. Hahahahaha!



La escena del casamiento que fui ayer. Lo antiguo se mezcla con lo moderno. El rabino pone la copa en el suelo y le pregunta al primo de Adela: "Le shem ma atá shober et haCos?" (¿Por qué rompes la copa?).



Y Shai contesta, como se ha dicho siempre desde hace 2500 años, desde el exilio de Babilonia: "Im eshkejej Ierushalaim, tishkaj ieminí; tidbak lashoní le jeijí im lo ezcarjí, im lo aalé et Ierushalaim al rosh simjatí" (Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, Pierda mi diestra su destreza; Mi lengua se pegue a mi paladar, Si de ti no me acordare; Si no enalteciere a Jerusalén como preferente asunto de mi alegría.)



En los momentos más alegres hay siempre un poco de tristeza. La copa se rompe en memoria de la destrucción del Templo de Jerusalén y (durante 1897 años, desde el 70 d.e.c. hasta el año 1967 d.e.c., por la pérdida de Jerusalén).



Y luego "I just can't get enough" de Depeche Mode. Jajajajaja!

Discutiendo con antisemitas - Arguing with antisemites

Arguing with antisemites – All cases are true, not made up:

Antisemite: “Israel is imperialist and expansionist! With the Jewish immigration wants to change the map of the Middle East!”



Me: “Er… if you look at a map of the Middle East you will see how small Israel is compared to all the other countries in the area, with the exception of the Lebanon. And besides, Israel has only 7 million inhabitants, of them, 6 million Jews, while the Arab countries jointly have more than 200 million people.”



Antisemite: “Then it is immoral that such a small country controls the foreign policy of the United States!”


I do the motion of squashing an ice-cream on my forehead.

Antisemite: “Jews aren’t a different people, they are just a religion, therefore, they shouldn’t have their own state” (actually, that is exactly what the Covenant of the PLO says, and it was never canceled, and is still in force today)



Me: “Many Jews think that we are a people, and that we have the right to self-determination. And besides, with many other Jews, we are in the majority those who worry about Israel, even though not all of us live there.”



Antisemite: “Then it is true that Jews have double loyalty!”


I squash an ice-cream in my forehead.


Argentinean antisemite: “The problem is that you stole the land to the Palestinians! If you want a state, build it somewhere else!”



Me – “Firstly nobody stole anything from anyone. There never was a Palestinian state, and secondly, the totality of the land where the Yishuv was founded (the way the Jewish settlement was known before 1948) was bought an constantly increasing prices.”



Argentinean antisemite: “Who give you permission to buy land and create a state there? Then it is true that the Jews want to steal the Patagonia to the Argentineans!”



Me: “If I am not mistaken, the Patagonia was stolen by the Argentineans to the Indians that lived there, who were slaughtered in the ‘Campaign to the Desert’”



Argentinean antisemite: “Then you are recognizing that the Jews stole the lands to the Palestinians!”


Ice-cream in the forehead.

Antisemite: “The Jews do not belong to Argentina / Spain / Cucamonga Dance / Other”



Me: “Because of people like you, the Jews founded at the end of the XIX century the Zionist movement to build a state where Jews wouldn’t be treated like aliens in their own land”



Antisemite: “Israel is a racist state! (I am not, of course, says the antisemite) Only Jews can immigrate!” (False, and besides, as if this creep would ever think about moving to Israel, his worst nightmare)


Ice-cream. Forehead.

Antisemite: “Jews don’t want to work. The only thing that they care about is making money. They are parasites to society.”



Me: “Oh, yeah? Then what do you say about the 147 Jews who won a Nobel Prize?”



Antisemite: “They didn’t win them legitimately. The won them through cunning and deceit”

Ahhhhhhhhhh!




Discutiendo con antisemitas – Todos casos reales:

Antisemita: “¡Israel es imperialista y expansionista! ¡Con su inmigración quiere cambiar el mapa de Medio Oriente!”



Yo: “Er… si miras un mapa del Medio Oriente vas a ver lo chiquito que Israel es en comparación con todos los otros países de la zona, con excepción sólo del Líbano. Y además Israel tiene sólo 7 millones de habitantes, de los cuales 6 millones son judíos, mientras que entre los países árabes juntan más de 200 millones de personas.”



Antisemita: “¡Entonces es inmoral que un país tan chico controle la política exterior de Estados Unidos!”


Yo hago el gesto de pegarme un helado en la frente.


Antisemita: “Los judíos no son un pueblo aparte, son sólo una religión, por lo tanto, no deberían tener un estado para ellos” (De hecho, eso es lo que dice la Carta de la OLP, la cual nunca fue anulada y sigue vigente hoy en día).



Yo: “Muchos judíos pensamos que sí somos un pueblo y que tenemos derecho a la autodeterminación. Y además, junto a otros muchos otros judíos, somos mayoría los que nos preocupa lo que pasa con Israel, aún cuando no vivamos allá.”



Antisemita: “¡Entonces es cierto que los judíos tienen doble lealtad!”


Me pego un helado en la frente.


Antisemita argentino: “¡El problema es que le robaron la tierra a los palestinos! ¡Si quieren un estado, constrúyanlo en otro lado!”



Yo: “En primer lugar nadie le robó nada a nadie. Nunca hubo un estado palestino y la totalidad de la tierra donde se creó el Yshuv (como se conocía al asentamiento judío antes de 1948) fue comprada a precios constantemente crecientes.”



Antisemita argentino: “¿Quién les dio permiso para comprar tierra y crear un estado? ¡Entonces es cierto que los judíos quieren robarnos la Patagonia a los argentinos!”



Yo: “Si no me equivoco, la Patagonia fue robada por los argentinos a los indios que vivían allí, a los cuales los masacraron en la Campaña al Desierto.”



Antisemita argentino: “¡Entonces estás reconociendo que los judíos robaron las tierras a los palestinos!”


Helado en la Frente.

Antisemita: “Los judíos no pertenecen a la Argentina / España / Cucamonga Dance / Opción abierta”



Yo: “Por gente como vos, los judíos crearon a fines del siglo XIX el movimiento sionista que buscó crear un estado donde los judíos ya no serían tratados como extranjeros en su propia tierra”



Antisemita: “¡Entonces Israel es un estado racista! (yo no, por supuesto, dice el antisemita) ¡Sólo los judíos pueden inmigrar!” (Falso, pero encima como si a este infeliz se lo ocurriría alguna vez irse a vivir a Israel, su peor pesadilla)


Helado. Frente.

Antisemita: “Los judíos no quieren trabajar. Sólo les interesa el dinero. Son parásitos para la sociedad.”



Yo: “¿Ah sí? ¿Y qué me decís de los 147 judíos que han ganado un Premio Nóbel?”



Antisemita: “No los ganaron legítimamente. Los ganaron a través de astucia y engaños.”

Ahhhhhhhh!

viernes, setiembre 15, 2006

La botella de coca - The coke bottle

The other day I remembered an incident in my teenage years. I was 15 and in those days we got together once in a while the boys of our school, 6 or 7 in somebody's house during the weekends and we passed the time listening to music (there was one that wanted to convince me that Michael Bolton was the best!), playing with the computer, or Greek fighting with matresses in the floor, or playing poker and black jack, and finally watching MTV until 4 in the morning, while people were falling asleep one by one.



The thing is that a boy called Jose suggested a challenge that consisted in emptying a coke bottle filled with water in the minimum possible time. (He knew the trick, that was to swirl the bottle to create a whirlpool that would let the air inside the bottle, but he kept it for himself for the end). Someone tried to shake it over the bathtub (the bottle, I mean) but he didn't take less than 20 seconds. Then I tried. As it was a plastic bottle, I just squeezed it with all my strenght repeateadly wetting somewhat myself and everybody else and I succeeded in emptying it in just 6 or 7 seconds.



I don't know if what I did is called "think outside the box" but the truth is that Jose didn't like it at all because with his method he didn't take less than 10 seconds and he started complaining that it wasn't valid to squeeze the bottle because the trick was supposed to work also with a glass bottle also, and lots of new rules that he came up then and there.



To ruin his trick did not went well with him. And we never ended as friends.



La otra vez me vino a la cabeza un episodio de mi adolescencia. Tenía 15 años y en esos tiempos nos juntábamos los pibes de la escuela, 6 o 7 en la casa de alguno los sábados y pasábamos el rato escuchando música (había uno que me quería convencer de que Michael Bolton era lo más!), jugando a la computadora, jugando a la lucha libre con colchones en el suelo, o al poker y al black jack, y finalmente mirando MTV hasta las 4 de la mañana, mientras la gente iba cayendo dormida de a una.



Resulta que un pibe que se llamaba José propuso un desafío que era vaciar una botella de coca cola rellena de agua en el menor tiempo posible. (El tenía la forma que era revolver la botella para crear un remolino que dejara entrar aire por el medio, pero se lo guardaba para el final). Un pibe intentó sacudirla (a la botella, se entiende) sobre la bañadera pero no tardó menos de 20 segundos. Después probé yo. Como la botella era de plástico simplemente la apreté como una bestia mojándome a mí y a todo el mundo y la conseguí vaciar en 6 o 7 segundos.



No sé si lo que hice se llama "pensar fuera de la caja" (think outside the box) pero lo cierto es que a José no le gustó nada porque con su método no tardó menos de 10 segundos y se puso a quejarse de que no valía apretar la botella, porque el truco debía de ser pasible de ser realizado con una botella de vidrio también, y un montón de reglas que se le ocurrieron en ese momento.



Cagarle el truco no le cayó muy bien. Y nunca quedamos como amigos.

miércoles, setiembre 13, 2006

Tierra Maravillosa 2 - Wonderful land 2

I present you another of the funny sketches that the team of comediants of Wonderful Land (Eretz Nehederet) prepared, mocking those Israeli journalists who think that they know "the Arab street".



Les presento otro de los sketches divertidos que preparó el equipo de comediantes de Tierra Maravillosa (Eretz Nehederet), burlándose de los periodistas israelíes que creen que conocen la "calle árabe".











(In the street.)



Two days after the elections in the Authority it seems that normalcy is back to the streets of Gaza city. Here, next to the Azzadim Al-Qassam street, besides the old Mfluka mosque, I am ready to meet Musheidi Al-Nasser El-Halil, one of the leaders of the armed wing of Hamas. I will exploit the time of the interview with him to ask about the climate in the Palestinian streets, 48 hours after the elections.



-¡Sabah al Hir, Ia Sahbi!



I asked Ali in the local dialect what does he think about the fact that an Israeli journalist risks his life in a press mission.



-Awini lei im tafil musar sataiara?



-¿What? ¿What language is he speaking?



-¿Do I know?



-Beigaliia.



It seems that the elections improved the mood in the Gaza Street. Is it true or just a feeling?



(In the hummus parlor)



He who wants to integrate spiritually to the Palestinian street in all their aspects, the best that he can do is to come here. To the hummusia Abahen Al-Teimaniia El-Cuse, that neighbors the Al-Madina street that is in the Nasser Al-Muamar square, where all the “shamna” and the “salta” of Gaza city get together.



-¡Ia sajbi! Bring me one hummus mahluta, one mashbaha and two muftah.



-Go get him.



-Good.



Before I abandoned the hummusiá I did not forget to signal in the local way of the citizens to express my satisfaction for the meal.



-¡Ia Maale! Bleaaaargh! Ai Waalek.



(In the street)



-¡Salaaam! ¡Salaam! Salaam ia siftah.



-Salaam.



In the corner of the Shugda and Ahbar Jenin streets armed men of El-Halil are waiting for me. Somebody seems to have bothered to inform them that the Israeli journalist was an ex-commando, so they take no unnecessary risks.



-Yallah, yallah, yallah.



The road from here to the hidden apartment of El-Halil I do it with my eyes covered. As I learned during my commando service, I tried to orientate myself by the sense of smell. A garage to the right and to the left a girls’ school.



(In the appartment of El-Halil)



-Take care of my grandfather, I am going to call El-Halil.



-Ai waalé kasabi.



El-Halil looks old and tired. It seems that he got beaten by the Gaza sun and the frequent escapes from the IDF helicopters did not do good to his face. I kissed him according to the local ways, two kisses in the cheek and one in the mouth.



-What do he wants from me?



I remind him that once we almost met in different circumstances, when I was sent to liquidate him during my army service.



-Poor guy. I think that his father and mother were siblings.



I noticed that El-Halil did not look at me straight in the eyes, a sign that testifies the great respect that you have for the one who sits in front of you. The code of conduct in the Arab world says that when an important guest comes, you have to demonstrate that you are “shufuni ia nas”, a man of respect, because if you don’t, you can be taken for “shakfi”, a girl. I decided, as an act of respect, to stand up and hit El-Halil.



(In the street again)



-An old Syrian proverb says: “the blows of a sibling are sweet as raisins”, but it seems that it is not like this now. Here Yoab Bin Hur , Al-Madina square, HaShuhada street, Gaza.

(En la calle)



Dos días después de las elecciones a la Autoridad parece que la normalidad volvió a las calles de la ciudad de Gaza. Aquí, cerca de la calle Azzadin al Qassam, al lado de la vieja mezquita Mafluka, estoy listo para encontrarme con Musheidi Al-Nasser Al-Jalid, de los líderes del brazo armado del Hamas. Me propongo utilizar el tiempo de la entrevista con él para averiguar como está el ambiente en la calle palestina, 48 horas luego de las elecciones.



-¡Sabaj al Jir, Ia Sajbi!



Le pregunté a Alí en el dialecto local qué es lo que piensa sobre que un periodista israelí arriesga su vida en su tarea periodística.



-Awini lei im tafil musar sataiara?



-¿Qué? ¿Qué idioma habla?



-¿Acaso yo sé?



-Beigaliia.



Al parecer las elecciones mejoraron el estado de ánimo en la calle de Gaza. ¿Será entonces esta la realidad o sólo una sensación?



(En el restaurant de Hummus)



El que desea integrarse espiritualmente en la calle palestina en todos sus aspectos, lo mejor es que venga aquí. A la hummusiá Abahen Al-Teimaniia El-Cuse, que es vecina de la calle Al-Madina que está en la plaza Nasser Al-Muamar, donde se juntan toda la “shamna” y la “salta” de la ciudad de Gaza.



-¡Ia sajbi! Traeme un hummus majluta, una mashbaja y dos muftaj.



-Andá a traerle.



-Que bueno.



Antes de que abandonara la hummusiá no me olvidé como costumbre de los habitantes resaltar a su manera local mi satisfacción por la comida.



-¡Ia Maale! Bleaaaargh! Ai Waalek.



(En la calle)



-¡Salaaam! ¡Salaam! Salaam ia siftaj.



-Salaam.



En la esquina de las calles Shugda y Ajbar Jenin ya me esperan hombres armados de El-Jalil. Alguien al parecer se molestó en informarles que el periodista israelí era un comando, así que ellos no se toman peligros innecesarios.



-Yallah, yallah, yallah.



El camino desde aquí y hasta el departamento escondido de El-Jalil lo hago con los ojos tapados. Como aprendí en mi servicio de comando intenté ubicarme de acuerdo a los olores. Un garage a la derecha y a la izquierda un colegio de mujeres.



(En el departamento de El-Jalil)



-Pegale un ojo a mi abuelo, voy a llamar a El-Jalil.



-Ai waalé kasabi.



El-Jalil parece viejo y cansado. Parece que el sol de Gaza le pegó y las escapadas frecuentes de los helicópteros de Tzahal no le hicieron bien a su rostro. Lo besé según la costumbre local, dos besos en la mejilla y uno en la boca.



-¿Qué quiere de mí?



-Le recordé como una vez casi nos encontramos en otras circunstancias, cuando fui enviado a liquidarlo durante mi servicio militar.



-Pobrecito. Me parece que su padre y su madre eran hermanos.



Me di cuenta que El-Jalil no me miraba directo a los ojos, un signo que atestigua el gran respeto que se tiene frente al que se sienta enfrente. El código de conducta en el mundo árabe determina que al llegar un invitado importante debes demostrar que eres “shufuni ia nas”, hombre respetable, porque si no, puedes ser tomado por “shakfi”, una muchacha. Decidí, como acto de respeto, levantarme y darle un bife a El-Jalil.



(En la calle)



-Un viejo refrán sirio dice: “golpes de un familiar son dulces como pasas”, pero parece que no es así ahora. Aquí Yoab Bin Jur, plaza Al-Madina, calle HaShuhada, Gaza.

martes, setiembre 12, 2006

Blackmail - Chantaje

Richard Littlejohn of the Daily Mail, UK about Muslim community leaders:

They never miss an opportunity to advance their own agenda. It is always the same old song. They utterly condemn terrorism, you understand, but unless we give them exactly what they want, they can’t be held responsible for the actions of the more excitable members of their community.



While they could never condone what has happened, we are invited to understand the anger and alienation which cause young men to turn themselves into human bombs.



The fact is that this jihad started long before 9/11, years before Iraq and Afghanistan. The first attack on the World Trade Centre was in 1993.


1993 was the year that the Oslo Accords started, when it seemed that Israel and the Palestinians were about to make peace. However Israel is constantly blamed by Arabs and Muslims for provoking them into this suicide violence. Talking about bad excuses...



Richard Littlejohn del Daily Mail, UK sobre los líderes comunitarios musulmanes:

Ellos nunca pierden una oportunidad para avanzar su propia agenda. Es siempre la misma vieja canción. Condenan completamente el terrorismo, usted entiende, pero a menos que les demos exactamente lo que quieren, no pueden hacerse responsables de las acciones de los miembros más excitables de su comunidad.


[...]
Mientras que nunca podrían aprobar lo que ha pasado, somos invitados a entender el enfado y la alienación que provocan que jóvenes se conviertan en bombas humanas.



El hecho es que esta jihad empezó mucho antes del 11 de septiembre, años antes que Irak y Afganistán. El primer ataque al World Trade Centre fue en 1993.


1993 fue el comienzo de Oslo, cuando parecía que Israel y los palestinos iban encaminados hacia la paz. Sin embargo Israel es constantemente culpado por los árabes y musulmanes de provocarlos a esta violencia suicida. Hablando de malas excusas...

lunes, setiembre 11, 2006

Culpable, su señoría - guilty, your Honor!


Yesterday I read a very good essay, written by Norman Geras during the fight against the apartheid in South Africa and titled "The Ethics of Revolution". I recommend it, it is freely available in internet here (PDF).



I won't explain it because it is a pleasure to read it slowly to understand the argument he builds. It is a topic that was always poorly discussed but that was rounding my head since the times that I debated with the Paleo-Left in Nazimedia argentina. Geras, who is something of a "liberal" marxist, destroys mercilessly the idea accepted by Trotsky that the means justify the ends in revolutions. I advise you to read it now.



Today, at last, I am very happy because I think I have found the way to the theory of a part of my thesis. Yeah! It had to be with legal stuff. And I found the right book (somewhat casually in the library of Law at TAU). Specifically it has to do with the process of mitigation, this is, once the defendant is found guilty, all the process and the presentation he does to mitigate the sentence (and the process that others prepare to agravvate it). The comparison with the judicial area will be useful for me to explain the correlation that I knew intuitively I would find there in... he, but I won't tell you my thesis, right?



Now the thing is writing it all. But I am still reading, now I will read something about the debate between individualism and holism to see if it is useful for something.



Ayer leí un ensayo muy bueno que recomiendo de Norman Geras, escrito en la época de la lucha contra el apartheid en Sudáfrica y titulado "La ética de la revolución" (The Ethics of Revolution en el original en inglés). Lo recomiendo, está disponible en internet aquí (PDF).



No lo voy a explicar porque me parece un placer leerlo despacio e ir entendiendo la argumentación que va construyendo. Es un tema que fue poco discutido pero que me rondaba por la cabeza desde la época en que discutía con la paleo-izquierda en Indymierda Argentina. Geras, que es un marxista "liberal", destruye sin piedad la idea aceptada por Trotsky de que el fin justifica los medios en las revoluciones. Recomendable entonces para los que leen inglés.



Hoy por fin estoy muy contento porque me parece que le encontré la vuelta a la teoría de una parte de mi tesis. ¡Bien! Tenía que ver con temas leguleyos el asunto nomás. Y encontré el libro justo (y medio de casualidad en la biblioteca de la facultad de leyes en TAU)Específicamente tiene que ver con el proceso de "mitigation", o sea, una vez que la persona es encontrada culpable, toda la presentación que hace para atenuar la sentencia (y la que hacen otros para agravarla). La comparación con el tema judicial me sirve para explicar las correlaciones que intuitivamente yo sabía que iba a encontrar en... je, pero no les voy a contar mi tesis, no?



Ahora la cosa es escribirlo todo. Pero todavía estoy leyendo otras cosas. Ahora sobre el debate entre holismo e individualismo. Veremos si algo de eso me sirve.

viernes, setiembre 08, 2006

Día de picnic en Jerusalén - Picnic day in Jerusalem


Tenía una reunión social con la gente de mi trabajo. Se decidió ir a un manantial en las afueras de Jerusalén (Yerushalaim en hebreo), en el sur de esta ciudad. Lo primero es llegar. Tomé un micro desde Rishon que pasó primero por Ramle, acá donde están los carteles.


I had a social reunion with the people I work with. It was decided to go to a spring outside Jerusalem. (Yerushalaim in Hebrew), in the south of this city. First thing is to get there. I took a bus from Rishon that went first through Ramle, here, where you see the signs.

Luego viene la subida a Jerusalén. En hebreo se la llama aliá, y de ahí viene el nombre para el inmigrante a Israel "El que sube", (olé). El que emigra de Israel por supuesto es "el que baja" (iored).


Then comes the ascent to Jerusalem. In Hebrew you call it "aliah", and from this comes the name for the Immigrant to Israel, the one who "ascends" (oleh). The one who emigrates of course if the one who "descends" (iored).

Un edificio típico de Jerusalén, construido seguramente en los años 50. Está recubierto de "eben yerushalmi" o sea "Piedra jerusalemita". Por ley todos los edificios de Jerusalén deben estar recubiertos por piedras, pero ahora hay otros modelos más bonitos de piedras.


A tipical building of Jerusalem, build probably in the 50s. It is covered of "eben yerushalmi" which means "Jerusalem stone". By law every building in Jerusalem must be covered in stones, but nowadays there are better and more beautiful designs of stones.

Acá es la "entrada" de Jerusalén si se viene desde Tel Aviv. El arquitecto Calatrava está construyendo un puente de los de él, buenísimo, que va a cruzar la calle y va a transportar un tranvía que recorrerá Jerusalén.


Here is the "entrance" to Jerusalem if you come from Tel Aviv. The Arquitect Calatrava is building a beautiful bridge, as he designed it, that will cross the street and will carry a train that will travel through Jerusalem.


Este es un edificio más antiguo por la misma zona. Es tan feo que es lindo.


This is an older building on the same area. It is so ugky that is cute.


Esta es la estación central de micros de Jerusalén. En el medio de los vidrios azules tiene un reloj. La seguridad es impresionante, pasás por un detector de metales y luego ponés los bolsos en una máquina de rayos x como en los aeropuertos.



This is the Jerusalem central bus station. In the middle of the blue glass there is a clock. Security is impressive, you go through a metal detector and then you put your bags in an x-ray machine like in the airports.


Gente que está por cruzar la calle hacia la estación. En Jerusalén hay muchos judíos religiosos. En la foto se ven varios. Las mujeres usan polleras y pañuelos o sombreros en la cabeza, y los hombres kipá (solideo) negros si son ortodoxos (como el del carrito), tejidos si son nacional-religiosos (datiim-leumiim) o de otros estilos si son sólo conservadores. El del carrito viaja a visitar a su familia seguramente, y lleva una valijita con su ropa porque no va a poder volver hasta después de que termine el shabat (el sábado por la noche). Los judíos religiosos no viajan a partir del viernes por la tarde y hasta el sábado por la noche.


People that is about to cross the street to the station. In Jerusalem there are many religious Jews. In the picture you can see many. Women use long skirts and handkerchief in their heads or hats, and men use kippa, black if they are orthodox (like the one with the stroller), knitted if they are National-Religious (datiim-leumiim) of other models if they are conservatives. The one with the stroller goes probably to visit his family, and carries his clothes in the stroller because he won't be able to come back until after Shabat is over, (saturday night). Religious Jews do not travel between friday evening and saturday night.


Este es el manantial al que fuimos. Construyeron unas piletas donde desemboca el agua de la montaña y la gente se puede meter. Estamos a 500 metros del shopping center Malja, al lado del estadio de futbol (a la derecha de la imagen desde acá no se ven).


This is the spring where we went. There are some pools where the water from the mountain flows and people can get inside. We are 500 meters far from the Shopping Center Malha, next to the Soccer Stadium (to the right of the image, you can't see them from here).


La comida que trajeron (yo aporté otras cosas). Todo comprado en Abu Gosh, un pueblo árabe-israelí al oeste de Jerusalem donde el hummus es espectacular. En la foto se ven: varias rodajas de pan árabe, hummus, tabule, laban, tjine, pepinos agridulces, salat (ensalada de pepino y tomate), cebollas, papas fritas, arroz envuelto en hojas de parra y puré de berenjena. No aparecen las bolitas del mejor falafel que probé hasta ahora, alguien se lo debía estar comiendo.



This is the food they brought (I brought other stuff). Everything was bought in Abu Gosh, an Arab-Israeli city west of Jerusalem where the hummus is excellent. In the picture you can see: several portions of arab bread, hummus, tabule, laban, tjine, bittersweet cucumber, salat (cucumber and tomato salad), onions, french fries, rice in grapevine leaves and mashed egg-plant. You can't see the best falafel balls that I have ever tasted, somebody must be eating it.


Volviendo. Una foto del sur de Jerusalén.


Going back, A picture of south Jerusalem.


Y una foto saliendo de Jerusalén por el oeste. Es una ciudad increíble. No sé si viviría allí pero es simplemente increíble. Hay que conocerla para entenderlo.


And a picture exiting Jerusalem to the West. It is an incredible city. I don't know If I would live there, but it is simply incredible. You have to know her to understand it.

jueves, setiembre 07, 2006

Unas fotos que no dicen mucho - Some pictures that don't say much


They are building the third tower in the Azrieli Center, the squared one (the other two are round and triangular). When I arrived to Israel the project was abandoned and the tower had only five floors high. They are going fast now.



Están construyendo la tercera torre del centro Azrieli, la cuadrada (las otras dos son redonda y triangular). Cuando yo llegué a Israel el proyecto estaba abandonado y la torre tenía apenas 5 pisos de altura. Van rápido.

Next to the railways, between Rosh HaAin and Kfar Sava, they are planting trees. The mountains that you see on the background to the right border the territories (see the names by which that section of the territories are known: the West Bank, Cisjordan, Samaria).


Al lado de las vías del tren, entre Rosh HaAin y Kfar Sava, están forestando. Las montañas que se ven al fondo a la derecha bordean los territorios (miren los nombres por los que se conocen a esa parte de los territorios: el Margen Occidental, Cisjordania, Samaria).

Getting out of the train station in Kfar Sava.



Saliendo de la estación de tren en Kfar Sava.

A street in Kfar Sava.


Una calle en Kfar Sava.

Inside a "Monit Sherut". A "Service Taxi", which means a van that carries 10 people maximum and costs the same as the bus.


Adentro de un "monit sherut". Un "taxi de servicio", o sea una combi que lleva a 10 personas máximo y sale lo mismo que el colectivo.

lunes, setiembre 04, 2006

¿Bichos o bombas? Bombas! - Bugs or Bombs? Bombs!

He. So we arrived to Israel two days before the war was over. So naturally I wanted to see if there was a shelter in my building or in my neighborhood nearby. Just in case, you know. I live in Rishon and nothing happened over there. But just in case. It turned out that there was a shelter in our own building. Sadly it was full of the stuff of our neighbors in the building, I don’t know, bicycles, baby strollers and stuff, and they didn’t take it out even though the caretaker wrote a short note and posted it on the entrance. And after taking everything out somebody (not the caretaker, he is a prick) had to clean the room thoroughly. Then I thought about the cockroaches that came out last time they fumigated the building and decided that no way I was going to go down there, even if the warning system started roaring like crazy. Fucking bugs, this did not enter my mind when I was in Argentina.


Je. Así que llegamos a Israel dos días antes de que la guerra se termine. Así que naturalmente quise ver si mi edificio tenía un refugio o había uno cerca en mi barrio. Sólo por las dudas, saben? Vivo en Rishon y no pasó nada acá. Pero sólo por las dudas. Al parecer hay un refugio en nuestro mismo edificio. Lamentablemente estaba lleno de cosas de nuestros vecinos, tipo bicicletas y cochecitos de bebé y esas cosas. Y no las sacaron en todo el mes, a pesar de que el encargado había puesto una notita en la entrada. Y después de sacar todo alguien iba a tener que limpiar (porque el encargado no lo iba hacer, es un idiota). Entonces me puse a pensar en las cucarachas que habían salido la última vez que se había fumigado el edificio y decidí que de ninguna manera me iba a meter ahí abajo, ni siquiera si las sirenas anti-aéreas comenzaban a sonar como locas. Bichos de mierda, no había pensado en eso cuando estaba en Argentina.

sábado, setiembre 02, 2006

Antisionismo es antisemitismo - Anti-Zionism is anti-semitism

Emanuele Ottolenghi in a 2003 article in The Guardian:

Were you outraged when Golda Meir claimed there were no Palestinians? You should be equally outraged at the insinuation that Jews are not a nation. Those who denounce Zionism sometimes explain Israel's policies as a product of its Jewish essence. In their view, not only should Israel act differently, it should cease being a Jewish state. Anti-Zionists are prepared to treat Jews equally and fight anti-semitic prejudice only if Jews give up their distinctiveness as a nation: Jews as a nation deserve no sympathy and no rights, Jews as individuals are worthy of both. Supporters of this view love Jews, but not when Jews assert their national rights. Jews condemning Israel and rejecting Zionism earn their praise. Denouncing Israel becomes a passport to full integration. Noam Chomsky and his imitators are the new heroes, their Jewish pride and identity expressed solely through their shame for Israel's existence. Zionist Jews earn no respect, sympathy or protection. It is their expression of Jewish identity through identification with Israel that is under attack.



The argument that it is Israel's behaviour, and Jewish support for it, that invite prejudice sounds hollow at best and sinister at worst. That argument means that sympathy for Jews is conditional on the political views they espouse. This is hardly an expression of tolerance. It singles Jews out. It is anti-semitism.



Zionism reversed Jewish historical passivity to persecution and asserted the Jewish right to self-determination and independent survival. This is why anti-Zionists see it as a perversion of Jewish humanism. Zionism entails the difficulty of dealing with sometimes impossible moral dilemmas, which traditional Jewish passivity in the wake of historical persecution had never faced. By negating Zionism, the anti-semite is arguing that the Jew must always be the victim, for victims do no wrong and deserve our sympathy and support.



Israel errs like all other nations: it is normal. What anti-Zionists find so obscene is that Israel is neither martyr nor saint. Their outrage refuses legitimacy to a people's national liberation movement. Israel's stubborn refusal to comply with the invitation to commit national suicide and thereby regain a supposedly lost moral ground draws condemnation. Jews now have the right to self-determination, and that is what the anti-semite dislikes so much.



Emanuele Ottolenghi en un artículo de 2003 en The Guardian:

¿Te indignaste cuando Golda Meir dijo que no existían los palestinos? Deberías indignarte igualmente con la insinuación de que los judíos no son una nación. Los que denuncian al sionismo a veces explican que las políticas israelies son el resultado de su esencia judía. A su entender, Israel no sólo debería actuar diferente, sino que debería dejar de ser un estado judío. Los antisionistas están preparados para tratar a los judíos en forma igualitaria y luchar contra el prejuicio antisemita sólo si los judíos abandonan su particularidad como nación: los judíos como nación no merecen simpatía ni derechos, los judíos como individuos merecen las dos cosas. Los que apoyan esta posición aman a los judíos, pero no cuando los judíos afirman sus derechos nacionales. Los judíos que condenan a Israel y rechazan el sionismo ganan su elogio. Denunciar a Israel se transforma en un pasaporte para la integración total. Noam Chomsky y sus imitadores son los nuevos héroes, su orgullo e identidad judía se expresan sólamente a través de su verguenza por la existencia de Israel. Los judíos sionistas no ganan su respeto, simpatía o protección. Es su expresión de identidad judía a través de la identificación con Israel la que está bajo ataque.



El argumento de que es el comportamiento de Israel, y el apoyo de los judíos a este país, lo que invita a sostener el prejuicio suena hueco en el mejor de los casos y siniestro en el peor. Ese argumento significa que la simpatía por los judíos es condicional con las ideas políticas que declaren. Esto es difícilmente una expresión de tolerancia. Discrimina a los judíos. Es antisemitismo.



El sionismo revirtió la histórica pasividad judía a la persecución y afirmó el derecho judío a la autodeterminación y a sobrevivir independientemente. Esto es la causa de que los antisionistas lo vean como una perversión del humanismo judío. El sionismo contrae la dificultad de lidiar a veces con dilemas morales imposibles, que la tradicional pasividad judía debida a la persecución histórica nunca tuvo que hacer frente. Negando el sionismo, el antisemita está argumentando que el judío siempre debe ser la víctima, porque las víctimas no hacen el mal y merecen nuestra simpatía y apoyo.



Israel se equivoca como todas las otras naciones: esto es normal. Lo que los antisionistas encuentran tan obceno es que Israel no es ni un mártir ni un santo. Su indignación rechaza la legitimidad del movimiento de liberación nacional de un pueblo. El rechazo obstinado de Israel a cumplir con la invitación a cometer un suicidio nacional y de esta manera volver a ganar el terreno ético supuestamente perdido causa condena. Los judíos ahora tienen el derecho a la autodeterminación, y eso es lo que el antisemita odia tanto.

Peligro Islamista en Argentina - Islamist danger in Argentina

Hezbollah sympathizers in Argentina
Did you know that there is this page about Hezbollah Argentina?
Inside the link "Jewish Terrorism in Argentina" there are two pictures of the AMIA destruccion (The Jewish Community Center that was bombed by Hezbollah) under the title "Destruction of the AMIA by the Jewish Terrorism with the intention of blaming Islam".



I am speechless. Will the Argentinian government do something about all this? It could start by jailing the inciters of violence that prevented with clubs a Jewish rally and with their heads covered they threatened the Israeli embassy.



¿Sabían que existe esta página de Hezbollah Argentina?
Dentro del apartado "Terrorismo judío en la Argentina" hay dos fotos de la destrucción de la AMIA (la asociación mutual israelita argentina) y el título "Destrucción de la AMIA por el terrorismo judío con la idea de culpar al Islam".



Me quedé sin palabras. Va a hacer algo el gobierno argentino a todo esto? Podría empezar por meter presos a los incitadores a la violencia que impidieron con palos una marcha judía y amenazaron con sus cabezas cubiertas a la embajada de Israel.

Una triste respuesta - A sad answer


NN asked: "By the way, do you really think that the Jews are threatened? By whom?"





I remember my primary school the way it was in the first picture. Today I can't find a picture of its front in internet because it is a security risk. And I know that it is covered by concrete barriers. The picture below is the way the front of the AMIA is today. Every Jewish institution in Argentina is behind columns, barriers, concrete-filled tanks. And you still dare to ask?



NN preguntó: "Por otra parte ¿De veras pensás que los judíos están amenazados? ¿Por quién?"



Yo recuerdo mi escuela primaria como estaba en la primera foto. Hoy no puedo conseguir una foto del frente de mi escuela porque está prohibido sacarle fotos. Y además sé que está tapada por canteros de cemento. La foto de abajo es como está el frente de la AMIA ahora. Todas las instituciones judías de Argentina están detrás de pilotes, canteros, tanques rellenos de cemento. ¿Y todavía preguntás?

viernes, setiembre 01, 2006

Acto por la liberación de nuestros cuatro soldados - Rally for the release of our four soldiers





Translation: "The voice that we heard today morning (...?) if the State of Israel would be concentrated in her values the voice of Ron Arad would thunder today in the square"



"Ron would have said to you that 'all the people of Israel is responsible for one another' and thanks to the effort of our people he was freed from his captivity. Ron would have told you the way he always had faith, during all the time that he was in captivity, that the State of Israel would do everything, but everything to free him. Ron would have told you that we all get our support from the IDF ethos that we don't dessert friends in the battlefield."



Traducción: "La voz de Ron que escuchamos hoy a la mañana (¿…?) si el Estado de Israel estuviera concentrado en sus valores la voz de Ron Arad tronaría hoy en la plaza."



"Ron les habría dicho que ´todo el pueblo de Israel es responsable uno del otro´ y gracias al esfuerzo de nuestro pueblo había sido liberado de su cautividad. Ron les hubiera contado como siempre creyó, durante todo el tiempo en que estuvo en su cautiverio, que el Estado de Israel haría todo, pero todo, para liberarlo. Ron les hubiera contado que todos nos apoyamos en el ethos tzahalí (del ejército de Israel) que no abandonamos amigos en el terreno."






Does anyone know the name of this beautiful song?


¿Alguien sabe el nombre de esta canción tan linda?




Ninet and everyone sung the Israeli National Anthem, Hatikvah (The Hope).


Ninet y todos cantamos el himno nacional israelí, Hatikva (la esperanza)

Perrito en Tel Aviv - Little dog in Tel Aviv

Perrito en Tel Aviv
Do you see the beard of the clerk?!


¡Vieron la barba del encargado?!