jueves, abril 06, 2006

Un viaje al norte - A trip to the north


Como lo comenté en un post anterior, el fin de semana pasado inauguré mi registro de conducir alquilando un auto y nos fuimos con Ade para el norte de Israel. La primera parada que hicimos fue en Cesárea, la ciudad que el rey Herodes construyó a la orilla del mar y que incluía un palacio, un anfiteatro y un hipódromo. El puerto fue destruido en un terremoto y no queda mucho de los palacios, pero el "ampiteatrum" fue arreglado y se ve bastante bien.

As I commented in a previous post, last weekend I used for the first time my driving license and we rented a car and travelled with Ade to the north of Israel. The first stop we made was in Cesarea, the city that king Herodes built on the shore of the Mediterranean, and that included a Palace, an amphitheatre and an hipodrom. The port was destroyed in an earthquake and there isn't much left of the palaces, but the "ampiteatrum" was restored and looks nice.
Acá estoy parado entre las columnas (reconstruidas) de un patio interno en la orilla del mar. Al fondo, hacia el sur, se ven las torres de la central eléctrica de Hadera. Me gusta el efecto que hacen junto a las ruinas.

I am standing between the (rebuilt) columns of an inside garden in Herodes palace, by the sea. In the background, southwards, you can see the chimneys of Hadera power plant. I like the effect they create next to the ruins.
Ade hace señales a los carros que se aproximan a doblar la curva del hipódromo.

Ade makes signals to the horse chariots that prepare to turn the curve of the hipodrom.
La galilea norte tiene unos paisajes hermosos. Estamos en camino a Tzfat.

North Galilee has beautiful views. We are on the road to Tzfat.
Este es un árbol en el viejo cementerio de Tzfat/Safed que tiene colgados montones de bolsitas de plástico y ropa. Me suena que la gente religiosa lo usa para pedir por fertilidad o por la salud de los hijos, me pareció ver ropa de bebé. No pude averiguar exactamente el significado, pero seguro que más que el árbol, lo importante debe ser alguna tumba cercana de algún tzadik (sabio talmúdico). Ahí nomás había un lugar donde prender velas por el bienestar de la familia.

This is a tree in the old Tzfat cemetery that has a lot of plastic bags and clothes hangin from its branches. I guess that religious people use it to ask for fertility or for the health of their children, because I think I saw a lot of baby clothers. I couldn't really ask for the meaning, but I am sure that, more than the tree, there must be somewhere near the grave of an old tzadik (talmudic sage). Over there, there was also a place to light candles for the welfare of the family.
Estas son las tumbas del rabino Yitzhak Luria 1534-1572 (llamado por los religiosos Haari) y a la derecha Alkabetz, creador de la canción Lejá Dodi (Ven, mi Amado, al encuentro de la novia; la presencia del Shabat acogeremos). Luria fue el creador de la Kabala, un tipo de misticismo judío. Entre los religiosos judíos no kabalistas, a la kábala se la llama en broma "la religión más cercana al judaísmo".

These are the graves of the rabbis Yitzhak Luria 1534-1572 (known by the religious as Haari) and to the right the grave of rabbi Alkabetz, known as the author of the song Leha Dodi (Come, my Beloved to meet the Bride; let's greet the Sabbath). Luria was the creator of the Kabbalah, one kind of Jewish mysticism. Among non-kabbalistic religious Jews, the Kabbalah is jokingly called "the closest religion to Judaism".
Esta es la tumba del rabbi Yosef Caro, redactor del Shulján Aruj (Mesa larga), la compilación más aceptada y común del Talmud. La gente estaba rezando (estaba a punto de empezar el Shabat) y pregunté si no molestaba si sacaba unas fotos. Me dijeron que no, así que ya ven.

This is the grave of Rabbi Yoseph Caro, author of the Shulchan Aruch (long table), the more used and accepted compendium of the Talmud. People there were praying (Sabbath was about to begin) and I ask if it was ok for me to take pictures. They say it was ok, so here you have them.
Otra foto del mismo lugar. Había bastante gente.

Another picture of the same place. There was a lot of people.
Está es la sinagoga sefaradí Haari, es la más antigua de Tzfat, de alrededor del 1500. Los judíos vinieron a Tzfat a raíz de la expulsión de España en 1492. Lamentablemente no pudimos entrar porque estábamos apurados, pero nos queda todo eso para el viaje que viene.

This is the Haari sephardic synagogue, the older in Tzfat, around 1500. Jews came to Tzfat because of the expulsion from Spain in 1492. Sadly, we couldn't come in because we were in a hurry, but we must see all of this the next time.
Callecitas del viejo barrio judío de Tzfat.

Streets of Tzfat's old Jewish neighborhood.
Toda la ciudad está construida con las casas apoyándose unas en las otras. Con los terremotos, las casas se caían y se reconstruían en forma irregular. Por eso quedan solares vacíos, llenos de yuyos y piedras como este.

Every house in the old city leans on another. With the earthquakes, the houses fell on eachother and were rebuilt in irregular shapes. That is way there are many empty places like this one, full of grass and stones.
Este es un pasaje muy especial. Se lo llama la calle del Mesías. Su nombre surge de una mujer que se sentaba todas las tardes en la puerta de su casa que daba a este pasaje a esperar que llegue el mesías. La leyenda dice que todo el que pasa por aquí verá llegar al mesías.

This is a very special passage. It is called Messiah street. Its name comes from a woman who sat every afternoon at the door of her house in this passage to wait for the Messiah. The legend says that everyone who passes through this place will be present at the coming of the Messiah.
Una de las entradas al viejo barrio judío.

One of the entrances to the old Jewish neighborhood.
La vista desde el balcón de nuestra habitación. A la noche fuimos a cenar a un restaurant libanés en un poblado árabe-israelí llamado Jish, o Gush Jalab que queda a unos kilómetros de Tzfat. Dejamos que la moza eligiera por nosotros y terminamos comiendo pura verdura y pasta con crema agria. Me perdí las kippes por no pedir por mí mismo.

The view from the balcony of our hotel room. At night we went to a Lebanese restaurant in an Arab-Israeli town called Jish or Gush Jalab that is a few miles from Tzfat. We let the waitress to choose for us the food and we ended eating only vegetables and pasta with sour cream. I missed the keppes because of her.
Esto ya no es Tzfat. Es más al norte, casi en la frontera con el Líbano, en un lugar que se llama Baram. Es un parque nacional y tiene las ruinas de esta sinagoga del siglo 4 d.C.

This is not Tzfat. It is more to the north, almost at the frontier with Lebanon, in a place called Baram. It is a national park and contains the ruins of this synagogue from the 4 AD century.
Además tiene ruinas más modernas. Al parecer este era un poblado árabe maronita que fue evacuado durante la guerra de 1948. Había una iglesia y todo. Nos encontramos con un grupo de estudiantes árabe-israelíes que visitaban el lugar. Me gusta la inclinación que tiene la pared de la derecha.

They have also these more modern ruins. It seems that this was an Arab Maronite town that was evacuated during the 1948 independence war. There was a church and all. We met a group of Arab-Israeli students visiting the place. I like how the right wall leans.
Seguimos en Baram.

Still in Baram.
Baram.
Esta foto me gusta mucho. La saqué a través de la "ventana" de una de las ruinas. Entre la vegetación todavía se puede ver un arco de piedra. El lugar es bien chico, pero mirando la foto no se puede ver el fondo.

I like this picture very much. I took it through the "window" of one of the ruins. Among the vegetation you can see a stone arch. The place is very small, but you can't calculate the distances or see the background in the picture.
Seguimos el viaje hacia el oeste, y paramos en un pueblo que se llama Montfort. Parece Suiza. Cuando vimos el lago no lo podíamos creer.

We continued travelling Westward, and we stopped in a town called Montfort. It looks like Switzerland. Can't believe the lake.
Algunos kilómetros después de Montfort está la entrada a un mirador que conserva las ruinas de un castillo cruzado. Ahí donde me ven saludando. Desde allí arriba se domina todo el sendero que va de Este a Oeste y donde un montón de gente paseaba.

Some miles after Montfort there is the entrance to a look out built on the ruins of a Crusaders' castle. I am waving from there. From up there you can control every thing that moves in the path that runs East-West, and where a lot of people were trekking.
Y eso es todo. Nos quedaron montones de cosas por hacer y lugares a los que queremos volver. Ya se dará.

And that is all. We still have a lot of things to see there, and places we want to go back. We will.